Формат: PDF, eBook (изначально компьютерное)
Автор: Редакция - И. Ю. Крачковский, Перевод - М. А. Салье
Год выпуска: 1959
Жанр: Средневековая арабская литература
Издательство: Гослитиздат
Язык: Русский
Количество страниц: 1685
Описание: Волшебный мир арабской сказки нам открывает сборник «Тысяча и одна ночь Шахерезады». История этого произведения таинственна сама по себе и до сих пор остаётся предметом научных споров.
Формально действие разворачивается в Иране при дворе персидского царя Шахрияра, жестокого владыки, который однажды столкнулся с женской неверностью и с тех пор взял за правило казнить своих избранниц сразу же после первой брачной ночи. Но, как известно, на Востоке правят не шахи, а мудрые визири. И с наследственно мудрой дочерью визиря Шахерезадой коса находит на камень. Тысячу и одну ночь рассказывает она правителю сказки настолько захватывающие, что бедняга, заслушавшись, забывает, зачем пришёл. Тысячу ночей Шахрияр откладывает казнь, а потом и вовсе отказывается от кровожадных намерений.
Между тем, несмотря на персидскую канву повествования, дух сборника полностью арабский, а события большинства сказок развиваются в Ираке, в Багдаде VIII века – в эпоху Харуна ар-Рашида. Но при этом упоминаются события X и XIII столетий, описания же быта явно относятся к позднему средневековью. Герои пьют кофе, курят табак, ставший известным в арабских странах лишь на рубеже XV-XVI веков, и даже пользуются огнестрельным оружием. Сам же «Багдад» обрисован столь детально, что в нём узнаётся… Каир начала XVI столетия. Особенности арабского языка, на котором написаны сказки, также связывают их происхождение с мамлюкским Египтом.
Сборник проделал долгий путь. В основе «Тысячи и одной ночи» действительно лежат персидские предания «Хезэр-эфсэне», сложившиеся в VII-X веках. Иранский эпос явно пользовался успехом у арабов. И первые его переводы появились, скорее всего, именно в Багдаде в X-XIII столетиях. Уже оттуда разошлись по всему Ближнему Востоку сказки Шахерезады, в которых фрагменты героических иранских легенд смешались с элементами греческих и индийских мифов, авантюрными историями шумных базаров Багдада, городскими анекдотами, арабскими переложениями рыцарских романов эпохи Крестовых походов, а также «народными» географией и космогонией.
В Каире из-под пера неизвестного автора вышла окончательная редакция сборника, очарование которого оказалось столь велико, что мы до сих пор помним волшебную лампу Алладина, хитроумного багдадского вора, ковры-самолёты и храброго Синдбада.